2017年9月23-24日,我院杨红英、陈慧、苏晓智、黄文英四位老师赴南京农业大学参加了由中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会和南京农业大学联合主办的第四届全国公示语翻译研讨会暨《公共服务领域英文译写规范》国标推广高端论坛。杨红英教授受邀大会发言,并主持分论坛。其余三位老师也宣读了自己撰写的论文,其新颖选题与丰富例证引起同行关注。参会老师均为我院英语教研室旅游翻译教学团队成员,获学院支持积极参加学术交流,分享科研成果。
四位老师和参会部分专家合影
本次研讨会暨高端论坛的主题是“语言服务、标准规范、外语政策”,主要议题包括公示语翻译与中国文化走出去、国家外语能力、外语教育政策、“一带一路”倡议下的语言服务、国家标准与行业标准、政府规范和行业自律、公示语翻译规范化与术语化、公示语翻译实践与ESP教学、公示语翻译与经济可持续发展等,目的是为了推动“中国文化走出去”进程和国际化城市的外语服务环境建设,迎合我国对外开放的现实需求,传播中国理念,提升中国国际形象,促进公示语翻译研究的更高层次发展,促进MTI研究生培养,联合学界、政府、行业共同探讨如何规范我国公共服务领域外文译写,激发更多同仁探讨公示语翻译与其他领域关系的积极性。出席第四届公示语翻译研讨会的专家学者有中国外文局前副局长黄友义、华东师范大学潘文国教授、上海外国语大学柴明熲教授、北京第二外国语大学吕和发教授、中国海洋大学刘迎春教授等及其他公示语翻译和制作行业代表。本次研讨会的圆桌会议中,专家、学者、高校老师和行业代表分别从不同角度探讨了公示语翻译的宏观和微观问题,宏观上需政、产、学、研结合,共同促进公示语翻译质量的提升,微观上探讨了不同场合公示语翻译的策略、公示语翻译及标牌制作过程中的问题等。
杨红英教授作主旨发言
黄文英老师宣读论文
苏晓智老师宣读论文
陈慧老师宣读论文
此次参会团队也是“陕西省公共场所英文译写标准”课题组成员,校旅游文化多语种译介科研中心成员。此次学习、交流有助于推进《公共服务领域英文译写规范》国家标准规范实施,指导翻译教学,服务地方经济。
旅游学院∙人文地理研究所一贯重视学科发展和科研团队凝练,近年来在学校领导下致力于一流学科及专业建设,鼓励、支持教师进修学习并与学界同行交流,扩大学院影响力。