2017年5月18日下午,在长安校区实验楼SD206教室,来自上海师范大学旅游学院·上海旅游高等专科学校的我校85级杰出校友、诗人、翻译家邢怡副教授,为我院师生做了“我和诗歌翻译的相濡以沫”的学术讲座。苏红霞副院长、杨红英教授和我院师生参加了本次讲座,听众还有来自英文学院和日文学院的教师。讲座由我院赵岗利副教授主持。
邢教授从个人爱好,习惯,乃至生活方式讲述她与诗歌翻译的相濡以沫。2009年她开设东海仙子的新浪博客,在新浪译坛,以诗会友,用汉语、英语和法语原创诗歌190首,英译《诗经》、《三字经》等精典,以及其他汉语诗歌英译达1400首,汉译拜伦的《唐璜》101首(一韵到底),莎翁十四行诗156首,以及其他英语诗歌汉译1100多首。读诗、品诗、译诗已经成为她生活中不可或缺的一部分,一日不译就觉得手心发痒。由于她做了大量的英汉和汉英诗词翻译实践,为后来翻译《仙后》夯实了基础。诗歌乃文学中的文学,埃德蒙·斯宾塞是英国最伟大的诗人。东海仙子历时22个月采用一韵到底的手法汉译了完整版的埃德蒙·斯宾塞的代表作《仙后》,于2015年9月面世,该译本的出版填补了海内外《仙后》汉译的一项空白。
2017年5月19日上午,实验楼SD206教室座无虚席,刑怡副教授以“旅游人、旅游梦与旅游文学翻译”为题再次开讲,参加本场讲座的有我院院长潘秋玲、杨红英教授和其他英语老师及旅我院学生。邢教授结合自己丰富的翻译实践,先以旅游人的界定,翻译入手,旅游人做什么,旅游人的身份定位、职业意识、知识体系和兴趣爱好进行阐释;从个人选择,小梦和大梦的切合和怎么切合说明旅游梦;指出西安旅游人要深刻领会“一带一路”的内涵,挖掘与“一带一路”相关的旅游文献,深化已有景点文化底蕴,拯救濒临灭绝的特色文化项目为己任,不仅谈到旅游英语专业教师的身份定位和发展空间,也对英语(旅游)专业学生把握现在,规划未来提出建议,最后再以历史担当、传播使命、题材选择和价值取向等方面用丰富的案例谈论旅游文学翻译。腹有诗书气自华,东海仙子以“诗,言其志;以,歌咏其声;旅游,让生活更美丽”。邢教授用英语演唱了自已英译的一首歌词,将讲座推向了高潮。主持人赵岗利老师的精彩总结,令人感动。本次讲座的成功举办,让我们领略旅游学院第一届毕业生的风采,深信今日旅游莘莘学子在不远的将来会再铸辉煌。
讲座结束后,邢教授前往校友总会向母校捐赠了她的译作《仙后》,同时受到了王峰副校长的热情接待。在和邢教授的亲切交谈中,王校长高度赞扬了邢教授所取得的成绩。邢教授表示不忘母校栽培,感谢母校,愿意为母校今后的发展贡献自己的微薄之力。